Alte limbi străine, întrebare adresată de andreealuiza16, 8 ani în urmă

頑張ってと頑張れはどう違いますか?助けて!ありがとうございます。

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de tavitavitzu22
5

Răspuns:

一生懸命働くことと一生懸命働くことの違いは、一つのことのために単純に一生懸命働くことと、一生懸命働くことは肉体的な仕事です。

Explicație:

Răspuns de kurohibi
5

頑張って e forma -te a verbului, poate fi urmată de orice alt verb și indică o succesiune de evenimente. Fără nimic după ea de obicei ar fi urmată de 呉れる・下さい sau alte derivate (sau chiar și alte verbe) dar acestea sunt omise, de obicei pentru că sunt evidente din context și/sau rezultă mai puțin de scris/vorbit etc.

頑張 în schimb este forma imperativă a verbului, ca și când ai da o comandă sau un îndemn cuiva să se străduiască și să facă tot ce poate, asta pune mai multe forță în ceea ce spui. Evident, e mai puțin politicos decât 頑張って(くれて・ください…) dar se poate folosi cu persoane mai apropiate.

Exemple:

頑張ってるからいい結果出せるよ

  • "Am rezultate bune pentru că-mi dau silința."
  • てる este scurt pentru ている care arată continualitatea acțiunii, literalmente exiști în starea de a-ți dai silința

いい結果が出せるために頑張って勉強する

  • "Îmi dau silința/Mă străduiesc să învăț pentru a obține rezultate bune."
  • "Pentru a obține rezultate bune, străduiește-te să înveți."
  • literalmente "mă străduiesc și studiez", "stăduiește-te și învață" (în ordine succesivă)

頑張って(ください・くれる・くれて・くれ...)

  • "Succes!" / "Dă-ți silința!"

頑張れよ!

  • "Succes!" / "Dă-ți silința!"

Ultimele două se cam traduc la fel dar nuanța în limba Japoneză este destul de diferită pentru fiecare, ai grijă.

Alte întrebări interesante