20p
Ajutati-mă va rog trebuie traduse textul Dar Nu pe Google Traducere
En somme, vous ne serez pas trop à plaindre. Pendant
mes vacances, nous nous partagerons la besogne et vous
en aurez moins, ma sœur, mon frère et moi, rentrés à la
pension. Ça revient au même. D'ailleurs, personne ne
vous semblera bien méchant. Interrogez nos amis: ils
vous jureront tous que ma sœur Ernestine a une douceur
angélique, mon frère Félix, un cour d'or, M. Lepic l'esprit
droit, le jugement sûr et Mme Lepic un rare talent de cor-
don-bleu. C'est peut-être à moi que vous trouverez le
plus difficile caractère de la famille. Il suffit de savoir me
prendre. Du reste, je me raisonne, je me corrige; sans
fausse modestie, je m'améliore, et si vous y mettez un
peu du vôtre, nous vivrons en bonne intelligence. îmi puteți tradude și mie textul,nu pe Google,vă rog e important.Multumesc anticipat...
Răspunsuri la întrebare
Răspuns:
Explicație:
Pe scurt, nu veți prea avea de ce sǎ vǎ plâgeți. În vacanța mea (= de-a lungul, în cursul vacanțelor mele), ne vom împǎrți treaba (=munca, slujba) și voi veți avea mai puțin de lucru, cu sorǎ-mea, fratele meu și cu mine reîntorși la pensiune. E cam același lucru (=e cam aceeași chestie). De fapt, nimeni nu vi se va pǎrea rǎu (=om rǎu, om dificil, om nesuferit). Întrebați-i pe prietenii noștri: ei, cu toții, vǎ vor jura cǎ sora mea Ernestine are o drǎgǎlǎșenie angelicǎ, fratele meu Felix, o inima de aur, Domnul Lepic, mintea clarǎ, judecata sigurǎ și Doamna Lepic, un rar talent de bun bucǎtar. Poate cǎ în mine veți vedea cel mai dificil caracter din familia mea (=Dintre ai mei, pe mine mǎ veți vedea, probabil, ca având cel mai dificil caracter). Dar e de-ajuns a ști (= sǎ știi) cum sǎ mǎ iei (=cum sǎ mǎ abordezi). În rest, mǎ pliez pe situație, mǎ corectez; fǎrǎ falsǎ modestie, mǎ îmbunez (= mǎ fac mai bun), și dacǎ puneți un pic de bunǎvoințǎ, vom trǎi în bunǎ înțelegere (=în bunǎ pace).