Limba română, întrebare adresată de Utilizator anonim, 9 ani în urmă

Alcatuiti o lista bibliografica in care, completindu-va reciproc, sa includeti texte ale poetilor romani (si straini) dedicate limbii materne

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Utilizator anonim
7
Argumente de ce audio-dublarea este mai buna decat sub-titrarea:
1. Filmul de cand a fost inventat sonorul (dupa filmul mut) a fost facut pentru ca publicul sa vizioneze si sa asculte spectacolul, NU sa-l citeasca. Scopul urmaririi unui film artistic este relaxarea. Cititul sub-titrajelor nu ajuta la relaxare.
2. Audio-dublarea in romana (fara urma de limba straina) ajuta la pastrarea limbii si identitatii nationale. Devine un film care este ca si cand ar fi romanesc. Iti place sa urmaresti filme romanesti, in limba materna?
3. Discriminare. Prin impunerea numai a titrajelor se DISCRIMINEAZA o gramada de oameni: copiii, batranii, cei cu probleme de vedere nu pot urmari bine filmele sub-titrate
4. DVD-urile de la Hollywood, vin in original cu audio in Finlandeza, Norvegiana, Ungureste, pentru acele piete, desi populatia acestor tari este mai mica decat a Romaniei, iar in lb. Romana nu.
5. In cursa unora de a fi cosmopoliti, de a se simti cetateni universali, se calca peste drepturile celor care vor sa urmareasca un film fara sa fie nevoie sa citeasca, sa il urmareasca ca cei din SUA, Franta, Germania, Spania unde se poate urmari in limba materna, fara a sta cu ochii pe titraj. Cei care vor sa impuna titrajul celorlalti practic ii discrimineaza pe acestia.
6. Un film cu mult chit-chat, discutii, cum sunt sit-com-urile dar si multe altele, fac pe cei care urmaresc filmul sa stea cu ochii pe titraj, in loc de a urmari expresiile fetelor actorilor, unde fiecare grimasa sau pribvire poate fi funny sau poate da miezul scenariului.
7. Alt argument, nu ultimul, dar totusi suntem cu mult in urma Germaniei, Frantei; Daca acestia folosesc dublarea care costa mai mult, oare o fac ca sa aiba un popor analfabet si care nu stie limbi straine?
8. Nimeni nu a invatat Engleza sau alta limba uitandu-se la filme cu sub-titraje. Parintii sau bunicii care nu au avut cursuri de Engleza si care zeci de ani au vizionat filme in Engleza pot confirma ca nu au invatat Engleza.
9. Un film audio-dublat profesional de actori (multe filme sunt audio-dublate in studio in timpul productiei oricum) ajuta la urmarirea 100% a filmului, fara a pierde nici o expresie a fetei, privire, gest al actorilor in timp ce eram ocupati cu cititul sub-titrajelor.
10. DVD-urile de la Hollywood, vin in original cu dublari in Franceza, Spaniola, Germana, pentru acele piete, etc. Dublari reusite, facute chiar la Hollywood sau in studiori profesionale din alte tari, inainte de lansarea DVD-ului. Nu are rost sa comparati faptul ca in Romania la desene animate s-a facut o treaba sub-mediocra. Asta este diferit de o dublare buna.
In final vreau sa spun ca nu sunt in totalitate de acord cu legea lui Victor Socaciu - obligativitatea ca TOATE filmele sa fie audio-dublate, cred ca cel mai corect ar fi ca sa avem si din unele si din altele, dar se pare ca TV-unile din Ro nu vor sa investeasca bani in dublare, de aceea este nevoie si de reguli, poate mai decent era ca un procent de 50% din filmele straine difuzate pe luna sa fie audio-dublat, 50% sa fie sub-titrat.
Dl Victor Socaciu, eu cred ca a gresit putin, cerand implicit interzicerea sub-titrajelor prin folosirea NUMAI a dublajelor. Daca ar fi stiut cum sa isi expuna ideea, poate ar fi avut multi sustinatori. Prin interzicerea sub-titrajului nu a facut decat sa irite pe toata lumea care era deja invatata cu sub-titrajul si li se pare normal. Putini romani au incercat timp indelungat ambele sisteme. Dar fiind o chestie de gust, fiecare isi alege ce ii place. De aceea eu am sustinut ca ambele sisteme sa fie folosite, poate in proportie de jumatate-jumatate, poate in alta proportie.
Alte întrebări interesante