Franceza, întrebare adresată de Utilizator anonim, 8 ani în urmă

Am nevoie de traducere in franceza,va rog!

"Adela la nunta surorii sale.
Invitatii i.au cerut sa cante cu atat mai mult cu cat stiau cu totii ce voce placuta are Adela. Dar cu cat ei o priveau mai insistent, cu atat ea parea mai intimidata. De emotie, Adela a varsat o cupa de sampanie pe rochia cu volane si acum ii era rusine de rochia patata. In plus, era nemultumita de coafura pe care matusa Marta i.o aranjase totusi cu atata grija. Atunci s.au auzit vocea Valentinei: "fa-o pentru mine,draga mea". Adela s-a asezat la pian, iar invitatii au admirat o voce mai calda si parca mai patrunzatoare decat vocea unei cantarete de opera. Asa suflet, asa voce!-rostira parintii emotionati. Cantecul era de circumstanta, dar ce mai conta

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de roxanaminodoraoxvawi
1
Adela au mariage de sa soeur.
Les invités lui demandaient de chanter, plus ils savaient quelle bonne voix Adela avait. Mais plus ils la regardaient fixement, plus elle semblait plus intimidée. Pour l'excitation, Adela a versé une tasse de champagne sur sa robe en fauteuil roulant, et maintenant elle avait honte de la robe de patch. D'ailleurs, elle était mécontente des cheveux que Marta avait arrangés avec tant de soin. Puis vint la voix de Valentina: "Fais-le pour moi, ma chérie." Adela s'assit au piano et les invités admirèrent une voix plus chaude et plus pénétrante que la voix d'un chanteur d'opéra. Tellement âme, tellement voix! - grandir vos parents excités. La chanson était sur la circonstance, mais ce qui compte

Utilizator anonim: Multumesc
Alte întrebări interesante