Buna tuturor ! Am o întrebare : la un examen de diferența când ti se cere sa înveți 4 texte , ce trebuie sa înveți mai exact ? Traducerea textului sau textul in latina ( textul in sine ) . Mulțumesc anticipat !
Răspunsuri la întrebare
Nu am susținut un examen de diferență la latină, deci nu știu cum se desfășoară exact. Totuși, am avut colegi care s-au transferat și, pentru asta, trebuiau să dea și acest examen la latină. Nu erau persoane prea pricepute la materia asta și nici cadrul didactic nu era unul delăsător, dar au ajuns șă fie colegii mei, deci înseamnă că au promovat. Așa că eu cred că nu au memorat texte în latină (de abia memorau câteva zicale...). Inclusiv la olimpiadă, atunci când vine vorba de literatură, se dau texte atât în română, cât și în latină. Ce ține de gramatică și de tradus e doar în latină, evident. În patru ani de liceu, niciodată nu ni s-a cerut să învățăm texte integral, doar citate sau expresii des folosite chiar și astăzi (ex: in memoriam, post mortem sau alte citate mai lungi, dar cu un sens mai profund). Pentru teste trebuia, de multe ori, să știm conținutul unor texte din carte, pe care le traduceam, în prealabil, acasă și, mai apoi, la clasă, pentru a putea povesti despre ce era vorba în textele respective sau pentru a putea face un eseu pe baza lor. Sfatul meu e să înveți traducerea în română, să știi despre ce e vorba.