Cine ar putea sa ma ajute sa traduc urmatorul text in franceza? In veacul nostru s a vorbit despre educarea naturii. Daca insa ar fi incercat-o in veacul trecut , omul ar fi facut-o cu trufie, cu orbire . In veacul nostru , omul a ajuns in Luna; daca insa reusea sa o faca acum o suta de ani, tot ce e cultura umanista ar fi fost strivit, Acum omul si-a facut lucrarea cu modestie .Educarea naturii , domesticirea universului,imblanzirea energiilor latente, controlarea fluxului vital si tot ce este punere in lucrare a legilori inseamna,fireste, mult spre castigul omului.
Răspunsuri la întrebare
Răspuns de
1
À notre époque, nous parlons de l'éducation de la nature. Si, cependant, il avait essayé au siècle dernier, l'homme l'aurait fait avec l'absentéisme, avec l'aveuglement. De notre temps, l'homme est arrivé dans la Lune; si cela avait été fait il y a cent ans, cette culture humaniste aurait été écrasée, maintenant l'homme a fait son œuvre avec modestie. L'éducation à la nature, la domestication de l'univers, le battement des énergies dormantes, le contrôle du flux vital et tout ce qui met une loi dans l'œuvre signifient, bien sûr, beaucoup au profit de l'homme.
Noroc34:
Iata
Alte întrebări interesante
Informatică,
8 ani în urmă
Matematică,
8 ani în urmă
Matematică,
8 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă
Biologie,
9 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă