Engleza, întrebare adresată de constantinapad, 9 ani în urmă

Cum se traduce:
eram pe un nor, din cer venea, zburau, nu putem zbura, am incercat, nu am reusit, cadeam, vedeam, ei zburau, nu se uitau, se ridicau, am cazut, am inchis ochii, m-am trezit.
Va rog mult.

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de krmen91
1
I was on a cloud
from the sky it came
they were flying
I couldn't fly
I tried
I didn't make it
I was falling
I saw/was seeing
they were flying
They weren't looking
they stood up
I fell
I closed my eyes
I woke up

constantinapad: multumesc
constantinapad: stii cum se spune isi luau avant?
IulianaDeny: nu e bine 
IulianaDeny: de exemplu la prima tu ai tradus ca AM FOST PE UN NOR SI TREBUIA SA TRADUCI ca ERAM PE UN NOR
IulianaDeny: NU E BINE NU SCRIE CUM A SCRIS EA CA A GRESIT FOARTE MULT
Răspuns de IulianaDeny
0
eram pe un nor=we were on a cloud.
din cer venea=
came from heaven.
zburau=flying.
nu putem zbura=we can not fly.
am incercat=I tried
nu am reusit=I did not made it
cadeam=I fell
vedeam=I saw
ei zburau=they were flying
nu se uitau=they were not looking
se ridicau=It raised
am vazut =I saw
am inchis ochii=I closed my eyes
m-am trezit=I woke up
Spor la invatat.


krmen91: they were not looking (ce am scris eu)- e acelasi lucru cu ce ai zis tu they weren't looking, apoi cadeam e la present continuous deci e bine cum am zis eu I was falling, cum ai zis tu I fell inseamna am cazut, apoi cum ai spus tu it raised inseamna ca a crescut numarul a ceva sau ceva a facut ca altceva sa creasca sa se mareasca, de ex the rain raised the..., eram pe un nor poate fi eu/noi, daca nu se stie contextul nu avem cum stii care e varianta corecta, am incercat-I tried e exact cum zis  
krmen91: si la nu putem zbura e greseala mea intr-adevar pt ca am citit eu aiurea la trecut nu puteam zbura
Alte întrebări interesante