Franceza, întrebare adresată de alinacarstea94, 9 ani în urmă

daca puteti sa ma ajutati si pe mine cu traducerea in franceza /?-in veacul nostru s-a vorbit despre educarea naturii.daca insa ar fi incercat-o in veacul trecut,omul ar fi facut-o cu trufie ,cu orbire.in veacul nostru ,omul a ajuns in Luna,daca insa reusea sa o faca acum o suta de ani ,tot ce e cultura umanista ar fi fost strivit.acum omul si-a facut lucrarea cu modestie.educarea naturii,domesticirea universului,imblanzirea energiilor latente,controlarea fluxului vital si tot ce este punere in lucrare a legilor inseamna ,fireste ,mult spre castigul omului.dar si mai mult spre castigul naturii,intr-un fel.astazi materia isi arata mai repede izotopii,speciile isi precizeaza evolutia ,societatile sau etepele istorice,iar natura umana escaleaza cerurile.Totul a iesit din lenevie.

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Utilizator anonim
2
Dans notre siècle, on a parlé de l`éducation de la nature. Mais, si on l`avait essayé au  siècle passé, l`home l`aurait fait arrogamment, aveuglement. Dans notre  siècle, l`homme est arrivé sur la Lune, mais s`il réussissait le faire il y a cent ans, tout ce que c`est la culture humaniste, aurait été détruit. Maintenant, l`homme a accompli son travail modestement.  L`éducation de la nature, l`apprivoisement de l`univers, le domptage des énérgies latentes, le contrôle du fluxe vital et tout ce qui tient de la mise en pratique des lois, signifie, bien sûr, beaucoup pour le bénéfice de l`homme mais beaucoup plus pour celui de la nature. D`une certaine manière, la matière montre aujourd`hui plus rapidement les isotopes, les espèces précisent leur évolution, les sociétés  ou les étapes historiques, et la nature humaine escalade les cieux. Tout est sorti de la paresse.



Alte întrebări interesante