Franceza, întrebare adresată de matasmechera9, 9 ani în urmă

Hei cine e bun la Franceza sa îmi traducă in franceza textul de Jos FĂRĂ TRANSLATE


În trecut cuvântul setsubun se referea la oricare dintre schimbările anotimpurilor, dar astăzi se referă în special la ziua de 3 sau 4 februarie, momentul în care începe primăvara în mod tradițional. Conform calendarului vechi, prima zi a primăverii marca și începutul anului nou, iar ziua precedentă setsubun-ului reprezenta ultima zi a anului care a trecut. Modul tradițional de a sărbători această zi este prin împrăștierea boabelor de fasole prin casă, pentru a feri familia de spiritele rele.

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Utilizator anonim
0
Dans le passé le mot "setsubun" (fête nationale japonaise) faisait référence à n'importe quel changement de saison, mais aujourd'hui il fait référence au jour de 3 ou 4 février, le moment quand le printemps commence traditionnellement.
Conformément au vieux calendrier, le premier jour du printemps marque aussi le commencement de la nouvelle année, et le jour précédent au sestsubun représente la dernière journée de l'année qui est passé. Le mode traditionnel de fêter cette journée, c'est d'éparpiller des grains d'haricot dans la maison, pour protéger la famille de mauvais esprits

Utilizator anonim: Întreabă pe un francez ce înțelege prin "parmi la maison" și când o zice că nu se zice așa ceva în limba franceză, mai discutăm :)))))
Răspuns de Leonard
6

Le mot „setsubun” désignait autrefois (dans le passé) tout autre changement de saison, mais actuellement il se réfère particulièrement au jour de 3 ou 4 février, le moment où le printemps fait traditionnellement son début. En conformité avec l’ancien calendrier, le premier jour du printemps marquait le début de la nouvelle année, aussi, et le jour qui précédait le „setsubun” représentait le dernier jour de l'année qui était passée. La façon traditionnelle de célébrer ce jour est de parsemer des grains de haricots dans la maison, afin de protéger la famille contre les esprits maléfiques.


Leonard: În franceză, corect este „protéger CONTRE les esprits maléfiques” - a proteja împotiva spiritelor rele; dacă este ca în cealaltă traducere, „protéger la famille DE mauvais esprits”, pentru francezi ar însemna „a proteja familia de spirite rele”, cu sensul că familia respectivă e formată din spirite rele. Deci, e o interpretare nu foarte reușită.
Utilizator anonim: Atenție la traducerea de mai sus des grains de haricots parmi la maison est greșit exprimat semințe de fasole printre casă nu se zice în limba franceză
Utilizator anonim: nu se zice fașilia
Utilizator anonim: nu se zice familia de spirite rele ci spiritelor rele
Utilizator anonim: așa că las-o mai moale
Utilizator anonim: dacă mai faci un comentariu mă retrag
Leonard: (Notă moderator) Secțiunea de comentarii este special prevăzută pentru oferirea de explicații, nu pentru a avea cineva ultimul cuvânt, pentru utilizarea unor ironii, pentru instigarea la ceartă sau pentru adresarea de amenințări.
Leonard: Conform dicționarului francez Larousse, cuvântul PARMI indică „un cadre, un ensemble d'êtres ou de choses où se situe quelqu'un, quelque chose, dans : Se perdre parmi la foule. - A se pierde în/prin mulțime”. Este sinonim cu „dans” și are aplicabilitate perfectă și în contextul traducerii efectuate mai sus.
Leonard: „Se perdre PARMI la foule” - parmi nu se traduce „PRINTRE”, cum a precizat @Andromeda, ci „prin”. Cât despre „familia spiritelor mele”, acesta este sensul dat de @Andromeda în traducerea în franceză, pe când corect era „pentru a feri familia DE spirite rele” - DE în acest caz se traduce în franceză prin „CONTRE” (a proteja familia ÎMPOTRIVA spiritelor rele). Sfat: încercați să nu traduceți mot-a-mot.
Alte întrebări interesante