imi puteti spune care varianta in engleza este corecta pt traducerea imi amintesc ca si cum ar fi fost ieri:i remember like it was yesterday sau i remember like it would have been yesterday+explicatie va rog
Răspunsuri la întrebare
Răspuns de
1
I remember as if it was yesterday
stematemaria8:
I remember that and how it would have been yesterday
Răspuns de
1
Îmi amintesc ca și cum ar fi fost ieri.
Traducerea corectă: „I remember as if it were yesterday.”
O variantă informală (discurs informal - discuție amicală) ar fi: „I remember as if it was yesterday.”
ca și cum = as if
Varianta a doua indicată de tine, trecând peste mica eroare de exprimare legată de „like”, nu poate fi corectă gramatical, deoarece „would have been” (condițional perfect) impune o formă verbală la un timp trecut în propoziția principală (de ex. „I remembered”), pe când noi avem în propoziția principală verb la prezent („I remember”).
Ceea ce aș mai putea să îți sugerez ar fi să revezi cele 3 reguli ale propozițiilor condiționale (cele introduse prin „if”, „unless”, „should”).
Traducerea corectă: „I remember as if it were yesterday.”
O variantă informală (discurs informal - discuție amicală) ar fi: „I remember as if it was yesterday.”
ca și cum = as if
Varianta a doua indicată de tine, trecând peste mica eroare de exprimare legată de „like”, nu poate fi corectă gramatical, deoarece „would have been” (condițional perfect) impune o formă verbală la un timp trecut în propoziția principală (de ex. „I remembered”), pe când noi avem în propoziția principală verb la prezent („I remember”).
Ceea ce aș mai putea să îți sugerez ar fi să revezi cele 3 reguli ale propozițiilor condiționale (cele introduse prin „if”, „unless”, „should”).
Alte întrebări interesante
Franceza,
8 ani în urmă
Matematică,
8 ani în urmă
Limba română,
9 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă
Limba română,
9 ani în urmă
Limba română,
9 ani în urmă