Franceza, întrebare adresată de DragosRo01, 8 ani în urmă

ma ajuta cineva cu o traducere? va rog?

Anexe:

DragosRo01: va dau coroana daca o traduceti

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de deliaape
3

Ne-am lasat bicicletel in cabana padurarului si am fugit pe o carare printre ramuri (crengi). Deasupra padurii rasuna cantecul pasarilor pana spre cer. Natalie, in mijlocul poienitei pasea (sau mergea) prin iarba groasa presarata cu flori salbatice. Eu aveam pofta sa alerg, sa intru cu picioarele in rauletul care stralucea in bataia razelor de soare.

Ascunse printre iarba, florile albastre si cele albe semanau cu urmele de luna uitate de catre noapte. Aici, albastrelele, acolo violetele. Placerea mea era  imensa.

Intins pe spate, ascultam sunetul padurii. Priveam soarele care patrunzea printre crengile copacilor; vrabia si pitigoiul, ciocanitoarea care ciocanea copacii, furnica si omida, cartita si veveritele mici cu coditele lor stufoase.

Stejarul, fagul, mesteacanul au si ei povestea lor pe care o murmura la fiecare adiere de vant care le scutura frunzele. Chiar si piatra aceasta mare gri acoperita de spuma are si ea povestea ei... .

Jean, Jean, ridica-te! Am venit aici pentru a face construi adaposturi pentru pasari, ai uitat? Ah surorile astea!

(Explicatie : aîné este la masculin si inseamna fratele cel mai mare dintre toti, aînée este la femini si inseamna sora cea mai mare dintre toti ; cadet este la masculin si inseamna fratele cel mai mic dintre toti, cadette este surioara cea mai mica dintre toti).

Nu, nu am uitat Natalie.

De ce sa ai o sora mai mare care sa te bate la cap cand este atat de frumos in padure... .



DragosRo01: mersi dar cam tarziu
Alte întrebări interesante