scrieți mi și mie in germană cântecul Erika cântec am test!!!!
Răspunsuri la întrebare
Răspuns:
Ohne dieses Gefühl – auch nur vorübergehend – zwischen seinen (ihren) Eltern könnte er meinen Beitrag nicht kommentieren.
Um auf das Lied zurückzukommen, das irgendwann in den 1930er Jahren von dem Deutschen Herms Niel komponiert und geschrieben wurde, ist es ein Lied, das der Braut namens Erika gewidmet ist und einer kleinen Blume gleichen Namens ähnelt. Höchstwahrscheinlich hörte ihm seine Mutter danach noch viele Jahre zu, ohne zu sehen, dass die Soldaten traurige Erinnerungen an „mich“ wachriefen.
Und jetzt die Texte, von mir ins Rumänische übersetzt, ohne vorzugeben, poetisch zu sein, aber die Bedeutung der Worte beibehalten…
Erik
Auf dem Moor wächst ein Mohn namens Erika
Hunderttausende Bienen umschwärmen ihn
denn sie hat ein süßes Herz, Erika
Ein zarter Duft verströmte ihr Kleid aus Blütenblättern
Auf dem Moor wächst ein Mohn namens Erika.
Weit weg, zu Hause, lebt eine kleine Dame namens Erika
Fräulein ist meine kleine treue, meine Liebe, meine Freude, Erika
Wenn das ganze Land purpurrot blüht
Ich singe ihm dieses Lied der Sehnsucht
Auf dem Moor wächst ein Mohn namens Erika
In meinem Zimmer wächst eine Mohnblume namens Erika
BUNĂ!
Erik
Krieg, aus welchen Gründen auch immer, ist eine schreckliche Sache. Der aller Zeiten, wie auch der von heute, egal wie vollgepackt für einen edlen Zweck, für den Kampf für Gerechtigkeit, Demokratie oder gegen den Terrorismus, Krieg bedeutet Tod. Der Krieg wird von starken jungen Männern geführt, möglicherweise unter dem Befehl erfahrener, glücklicherer Ältester, die anderen Kriegen entkommen sind. Helden bleiben normalerweise auf dem Schlachtfeld, aber das ist eine andere Sache.
Ich versuche hier einer anonymen Person zu antworten, empört darüber, dass meine Mutter ein Lied mochte, einen deutschen Marsch, ein Militärlied. Unter dem Pseudonym „I“ beschwört er die Schrecken des Krieges herauf, die ihm in den Sinn kommen, wenn er das von mir gepostete Video anschaut. Und er schaute mehrmals hin und verstand nichts als einen Hinweis auf die Konzentrationslager. Anstelle von „mich“ hätte ich nach einer Übersetzung des Textes gesucht, wenn ich nicht einmal den Rhythmus des Marschs mitbekommen hätte. Ich weiß nicht, wie „ich ging durchs Leben“ zu „mich“ wird, aber ich schätze, ich habe Kriegsfilme gesehen, aus denen ich anhand der Bilder hätte verstehen können, wenn nicht anhand der Untertitel, dass es ein Gefühl in dieser Welt gibt, das es kann Keine Angst vor Bombenanschlägen, Lagern jeglicher Art und sogar durch Kugeln getöteten Überlebenden.
Ohne dieses Gefühl – auch nur vorübergehend – zwischen seinen (ihren) Eltern könnte er meinen Beitrag nicht kommentieren.
Um auf das Lied zurückzukommen, das irgendwann in den 1930er Jahren von dem Deutschen Herms Niel komponiert und geschrieben wurde, ist es ein Lied, das der Braut namens Erika gewidmet ist und einer kleinen Blume gleichen Namens ähnelt. Höchstwahrscheinlich hörte ihm seine Mutter danach noch viele Jahre zu, ohne zu sehen, dass die Soldaten traurige Erinnerungen an „mich“ wachriefen.
Und jetzt die Texte, von mir ins Rumänische übersetzt, ohne vorzugeben, poetisch zu sein, aber die Bedeutung der Worte beibehalten…
Erik
Auf dem Moor wächst ein Mohn namens Erika
Hunderttausende Bienen umschwärmen ihn
denn sie hat ein süßes Herz, Erika
Ein zarter Duft verströmte ihr Kleid aus Blütenblättern
Auf dem Moor wächst ein Mohn namens Erika.
Weit weg, zu Hause, lebt eine kleine Dame namens Erika
Fräulein ist meine kleine treue, meine Liebe, meine Freude, Erika
Wenn das ganze Land purpurrot blüht
Ich singe ihm