Engleza, întrebare adresată de Iliuta2, 9 ani în urmă

Traditionally, the term “manipulation” is used in a morally depreciative sense, as a pejorative expression. The present paper tries to propose another view on manipulation as action and thus another perception of the linguistic term. For this, we will leave the territory of moral distinctions (good vs. bad, moral vs. immoral) and go camp in the territory of adequacy, a territory of instruments and their efficiency in usage (the distinction will be good vs. bad, in the sense of the appropriateness and efficiency of the chosen instrument in performing some particular action).

Puteti sa ma ajutati cu traducerea ? Multumesc.

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Dytzu7
1
În mod tradițional , termenul " manipulare " este folosit într-un sens depreciativ punct de vedere moral , ca o expresie peiorativă . Lucrarea de față încearcă să propună o altă vedere cu privire la manipulare ca acțiune și , prin urmare, o altă percepție a termenului lingvistic . Pentru aceasta , vom părăsi teritoriul distincții morale ( bine vs rau , Raport moral imoral ) și du-te tabără pe teritoriul adecvare , un teritoriu de instrumente și eficiența lor în utilizare ( distincția va fi bine vs. rău , în sensul de oportunitatea și eficiența instrumentul ales în realizarea unor acțiuni special ) .
Alte întrebări interesante