Latina, întrebare adresată de 99969, 8 ani în urmă

Traducere din latină în română:

1)De poema possum equidem dicere id quod res habet:in luctu atque miseriis mortem aerummarum requiem,non cruciatum esse;eam cuncta mortalium mala dissolvere;ultra neque curae neque gaudiosed locum esse.
Sed,per deos immortalis,quam ob rem in sententiam non addidisti,ut prius verberibus in eos animadvorteretur?an quia lex Porcia vetat?An quia gravius est verberari quam necari.

2)Sed ita censeo:publicandas eorum precunias,ipsos in vinculis habendos per municipia...

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de giuliana5374
1

1) La un poem, pot spune că problema este: este în doliu pentru moartea painfulness și stresul, suferința, și nu un chin, căci îl eliberează de problemele muritorilor rezolvarea dificultăților nici mai mult, nici durere sau pentru locul gaudiosed să fie.

Dar, de zei nemuritori, și , prin urmare , ei nu, ați adăugat la opinia dumneavoastră, ca și mai înainte, să fie biciuit, sau pentru că este legea din Legea Porcian interzice ea? Sau a fost , deoarece biciuire este o pedeapsă mai severă decât moartea.

2) Cu toate acestea, ei cred: precunias lor, la mâinile municipalităților ...

Alte întrebări interesante