Engleza, întrebare adresată de laurtraveler, 9 ani în urmă

Traducere ( rog sa raspunda numai cei cu cunostintele necesare ) :
" Tyger, tyger burning bright;
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry ? "


laurtraveler: nu, cred ca voiam sa scriu Tyger
laurtraveler: e un catren dintr-un poem al lui William Blake
Ancuuxd: Oh, okay then :)) Credeam ca ai gresit.
Geta1955: Ce faci tinere? II verifici pe copiii de pe site daca stiu sa traduca versurile lui William Blake dupa ce m-ai rugat pe mine in particular sa iti fac traducerea?
Giigii: Hopa...nu-i frumos...
Giigii: Laurtraveler,dc faci asta?iti place sa dai rapoarte?
laurtraveler: Cu tot respectul va spun ca aceasta intrebare a fost postata inainte ca dvs. sa-mi raspundeti.
laurtraveler: Nu stiu daca am posibilitatea sa o sterg, as ruga un administrator s-o faca in locul meu.
laurtraveler: Iar Gigii, eu nu-mi pierd timpul prin a da ' rapoarte ' oamenilor, chiar nu ma intereseaza acest aspect.
Giigii: ok.te-ai facut inteles :) a simple misunderstanding.chill :)

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de valeriaturcanu1
1
,,Tyger, Tyger arde luminos;
În păduri de noapte
Ce mână nemuritoare sau ochi
Ar putea elabora simetria ta înfricoșătoare? "

valeriaturcanu1: sper ca te-am ajutat :)
Ancuuxd: Google translate nu prea ajuta, dar cred ca a incercat asta inainte sa-i raspunzi tu :)))
Răspuns de Giigii
0
"Tigrule,tigrule,arzi luminos/în a noptii pãduri / ce mânã ori ochi de nemuritor/ ar putea înrãma a ta simetrie înfricosãtoare?"
Alte întrebări interesante