Traducerea acestui text din franceză în română....dau coroană...vă rog...!:))
Răspunsuri la întrebare
Răspuns:
Explicație:
Traducere, mai ales dintr-un text literar, inseamna nu numai a traduce ci si a adapta expresiile la cele folosite in limba romana. Deci:
Letourdi : Mie imi place asta, adica personajele lui W.Disney… și deasemenea șaradele și gagurile … sunt cu adevarat amuzante… ascultați:
De ce șoarecilor nu le plac ghicitorile? Raspuns: pentru ca nu le place sa-și dea limba pisicii! ( donner sa langue au chat ar însemna a-i înghiți pisica limba. Exemplu: Tu donne ta langue au chat? = Ce, ți-a înghițit pisica limba? = Cum de taci, te-ai fâstâcit, nu știi ce sǎ zici?)
Doi oameni se întâlnesc:
- Oamenii ar trebui sǎ doarmǎ întotdeauna cu geamul deschis, zice (=afirmǎ) primul.
-A, da!? Rǎspunde celǎlalt. Trebuie sǎ fiți (=precis sunteți) medic pentru a da (=fiindcǎ dați) acest bun sfat.
-Nu,nu, sunt hoț!
Astuce: De acord, dar în Okapi e plin de alte lucruri; trebuie sǎ le citești pentru a le vedea și pentru a le crede (=pentru a crede în ele)! Poftim, de exemplu, știați cǎ șobolanii râd? Șobolanii râd! Dupǎ doi oameni de științǎ americani foarte serioși, ei produc șuierǎturi (=fluierǎturi, țiuituri) ascuțite dacǎ îi gâdili. Nu se știe încǎ dacǎ au umor!
Letourdi: Tatǎ, fii drǎguț, fǎ-ne abonamente la Okapi… sau la Gazeta lui Mickey… sau la amândouǎ, dragul meu tatǎ drag… îți promitem cǎ le citim… Tu spui cǎ trebuie trǎit cu vremurile care sunt (= fiecare trebuie sǎ trǎiascǎ și sǎ se adapteze vremii sale = traim sub vremuri...)… Dar televiziunea nu e de-ajuns: trebuie și citit, se rețin mai bine lucrurile… Tatǎ, te rog!