Spaniola, întrebare adresată de esterabutnariuc, 8 ani în urmă

Traducerea va rog: Tú no conoces aquel sitio. Mira: la fuente brota escondida en el seno de una peña, y cae, resbalándose gota a gota, por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. Aquellas gotas, que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reúnen entre los céspedes y, susurrando, susurrando, con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno a las flores, se alejan por entre las arenas y forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen a su camino, y se repliegan sobre sí mismas, saltan, y huyen, y corren, unas veces con risas; otras, con suspiros, hasta caer en un lago. En el lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco a cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa, para estancarse en una balsa profunda cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde.

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Julica22
1
Nu știi locul ăsta. Uite: arcurile sursă ascunse în stâncă, și cade, alunecarea sub formă de picături la mari frunze verzi și plutitoare de plante care cresc la marginea suportul său. Aceste picaturi, care prin rupere strălucire ca puncte de aur și suna ca notele unui instrument, se întâlnesc între peluze și șoapte, șoptind cu un zgomot ca albinele cu zumzetul în jurul florilor de departe între arene și să formeze un canal, și lupta cu obstacolele din calea sa, și cad înapoi pe ei înșiși, sari, și a alerga, și a alerga, uneori cu râs; alții, cu suspin, până când cad într-un lac. În lac, ei cad cu un zvon de nedescris. Plângerile, cuvinte, nume, cântece, nu știu ce am auzit zvonul când am stat singur și febrilă peste stâncă la picioarele căreia pe apele sursei misterioase pentru a se împotmolească într-un bazin adânc a cărui suprafață încă abia ondulează vântul după-amiaza.
Alte întrebări interesante