Alte limbi străine, întrebare adresată de lilalagsjd, 8 ani în urmă

traduceti in romana:

Anexe:

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de cristianagaia2017
2

Odată, la Bologna, au făcut un bloc de înghețată chiar în Piazza Maggiore, si copiii veneau de departe ca să îl lingă puțin.

Acoperisul era de friscă, fumul cosurilor(hornurilor)de vată de zahăr, cosurile(hornurile) de fructe confiate. Restul era de înghețată. usile de înghețată , ferestrele, zidurile de înghețată, mobilele de înghețată.

Un copil foarte mic se agăță(s-a agățat) de o masă si îi linse(i-a lins)


cristianagaia2017: Un paznic (gardian)al Primăriei, la un moment dat, îsi dădu seama(si-a dat seama) că o fereastră se topea. Ferestrele erau de înghețată de căpsuni sibse transformau în pârâiase roz.
cristianagaia2017: -Repede,strigă) a strigat gardianul,mai repede odată!
cristianagaia2017: Si toți pe jos să lingă mai repede ca să nu lase pierdută(risipită)o singură picătură din acea operă de artă.
cristianagaia2017: -Un fotoliu!-implora o bătrânică, ce reusea să-si.facă loc prin mulțime -un fotoliu pentru o biată(sărmană )bătrânică. Cine mi-l aduce? Cu brațe ,dacă e posibil!
cristianagaia2017: Un pompier generos alergă ,(a alergat)să ia un fotoliu din înghețată cu cremă de fistic si sărmana bătrânică, foarte fericită, începu(a început)să îl lingă chiar de la brațe.
cristianagaia2017: A fost o zi mare, aceea, iar din ordinul medicilor, pe niciunul(nimeni)nu l-a durut burta.
cristianagaia2017: Si acum, când copiii cer o altă înghețată, părinții....nu stiu cum sa traduc sospirano, dacă e potrivit suspină sau nu)
cristianagaia2017: E , da, pentru tine ar trebui un bloc întreg, ca cel fin Bologna.
cristianagaia2017: din
cristianagaia2017: Sper că te-am ajutat. Am pus la perfectul simplu pentru că stiu că în română e timpul folosit în povestiri , iar în paranteză perfect compus .Nu sunt sigură cum e corect . Tu scrie cum crezi.
Alte întrebări interesante