Engleza, întrebare adresată de grazzielamirci, 8 ani în urmă

Traduceti in romana va rog
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing; but in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immoveable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family: but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Denisa3929
0
Nu mai repede a fost înmormântarea tatălui său, decât doamna John Dashwood, fără a trimite o notificare cu privire la intenția ei soacrei, a sosit împreună cu copilul și cu asistentii lor.Nimeni nu putea contesta dreptul ei de a veni; casa a fost soțul ei din momentul decesului tatălui său; dar indelicitatea comportamentului ei era cu atât mai mare, iar femeii în situația doamnei Dashwood, cu numai sentimente comune, trebuia să fie extrem de neplăcută; dar în mintea ei exista un sentiment de onoare atît de dornic, o generozitate atât de romantică, încât orice infracțiune de fel, prin oricine i-ar fi dat sau primit, i-ar fi fost o sursă de dezgust imobile.Doamna John Dashwood nu fusese niciodată preferată în niciunul dintre familiile soțului ei. Dar până acum nu a avut ocazia de a le arăta cu câtă puțină atenție la confortul celorlalți pe care le-ar fi putut acționa atunci când o cereau.

nu prea are logica dar eu am imcercat sa o traduc.sper ca ti.am fost de ajutor
Alte întrebări interesante