Engleza, întrebare adresată de felisitiforneau2, 9 ani în urmă

va rog sa ma ajutati sa traduc

Anexe:

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Nizza
1
-Bună, Ashley, ce faci?
-O, buna, Kate! Împachetez pentru ieșirea cu cortul, nu ma pot decide ce sa iau.
-Trebuie să-ți iei bocancii de mers (adică escaladat, mers pe munte.. Înțelegi tu)
-da, știu, dar sunt oribili, totuși - pur și simplu nu-s pentru mine (gen "nu ma prind")
-ei bine, atât timp cât sunt confortabile, asta contează
-sa zicem. Crezi ca ar trebui sa iau o jacheta?
-cu siguranță!
-crezi ca ar trebui sa iau o jacheta de blug?
-oh, Ashley! Îți trebuie ceva mai călduros decât o jacheta de blug!
-dar vreau sa arat bine! Să-mi iau și noua rochie?
-cred ca glumești! Un trening ar fi o idee mult mai buna, și e și mai confortabil!
-oh, în niciun caz! Urăsc treningurile
-ești sigura ca vrei sa te duci la camping, Ashley? (e preluat și în lb romana cuvântul "camping")
-mh, nu sunt asa sigura. Încep sa ma gândesc și a doua oara
-este petrecerea lui Pete la sfârșitul acestei săptămâni
-o petrecere? Pot sa port noua mea rochie!


Pff. Poftim. ;)

Nizza: nu doar am încercat, am și reușit. e un text foarte simplu
felisitiforneau2: in carte e vorba despre cizme asa a zis cei care au facut cartea
Nizza: nu exista "cizme de mers", ci BOCANCI. Nu ma intereseaza ce scrie în carte, îți garantez ca știu ce vorbesc..
Nizza: engleza depinde și de context.. pe texte de-astea lucram acum 7-8 ani
felisitiforneau2: pai cati ani ai
felisitiforneau2: un adult imi spunea ca e vorba de cizme
Nizza: Mai multi decât tine, cu siguranță. Nu asta contează, oricum, mergi pe mana mea ca știu ce vorbesc
felisitiforneau2: acum termin de orbit trbuie sa ajut copi
Nizza: adultul ala știe traducerea mot-a-mot și nu știe sa se uite în context
felisitiforneau2: pa bine sa zicem cum vrei tu
Alte întrebări interesante