Vă rog să mă ajutați să traduc în franceză . Dau Coroana!
Lacul
de Mihai Eminescu
Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni îl încarcă;
Tresărind în cercuri albe
El cutremură o barcă.
Şi eu trec de-a lung de maluri,
Parc-ascult şi parc-aştept
Ea din trestii să răsară
Şi să-mi cadă lin pe piept;
Să sărim în luntrea mică,
Îngânaţi de glas de ape,
Şi să scap din mână cârma,
Şi lopeţile să-mi scape;
Să plutim cuprinşi de farmec
Sub lumina blândei lune –
Vântu-n trestii lin foşnească,
Undoioasa apă sune!
Dar nu vine… Singuratic
În zadar suspin şi sufăr
Lângă lacul cel albastru
Încărcat cu flori de nufăr.
Răspunsuri la întrebare
Răspuns:
Explicație:
Orice traducere, ( mai ales cand e vorba de versuri si... mai ales cand e vorba de a ne hazarda spre Eminescu), presupune si o adaptare la noua limba. Deci, privita dinspre mine, aceasta poezie ar suna cam asa. Sper doar sa nu se rasuceasca in mormantu-i bietul Domn Eminescu.
Le lac
Le lac bleu de la grande forêt,
En nuphars jaunes abonde.
Il remue une barque,
Au frisson des blanches rondes.
Moi, je passe le long des berges
En écoutent, en attendant
Qu'elle soit arrivée
Dans mes bras retombant,
Q'on saute dans le bachot
Et au son des vagues berçantes
Que je laisse la timon
Et les rames assez glissantes ;
Qu'on nage sous le charme
De la douce clarté lunaire -
Que le vent fait bruir les roseau,
Qu'ondoyante sonne l'eau claire!
Mais elle ne vient pas…
Je souffre, seul au monde,
À côté du bleu lac
Dont les nuphars jaunes abondent.