Am nevoie de 10 proverbe echivalente....ajutati-ma, ca am nevoie urgent!
Răspunsuri la întrebare
1. A friend in need is a friend indeed.
Este varianta englezească a proverbului românesc Prietenul la nevoie se cunoaște. Și mai apropiată de proverbul românesc, mai este și varianta A friend is never known till a man have need.
2. Love is blind.
În română, acest proverb este cunoscut sub aceeași formă (adică prin echivalență perfectă a cuvintelor): Dragostea e oarbă. / Dragostea nu are ochi.
3. Speech is silver(n), silence is gold(en).
Echivalentul românesc al acestui proverb englezesc e: Vorba/Cuvântul e (de) argint, tăcerea e (de) aur. De regulă, se folosește varianta mai scurtă: Silence is gold.
4. Still waters are deep.
În română, pentru această expresie paremiologică, avem mai multe variante: Apele liniștite sunt adânci.; Ca apa lină, nicio primejdie mai rea.; Apele line sunt amăgitoare (/mult te-nșală).; Apa stătătoare e des înșelătoare.; Râul lin are apa afundă. Dar și în engleză se mai întâlnesc și Still (/smooth) waters run deep. și Take heed of still waters, the quick pass away.
5. Knowledge is power.
E varianta englezească pentru românescul Învățătura e cea mai bună avuție. sau Ochii înțeleptului văd mai departe.
6. Everything has an end.
E echivalentul perfect pentru proverbul Tot începutul are și sfârșit. / Orice început are și sfârșit.
7. Every country has its customs.
Acest proverb se traduce prin vorba românească Fiecare țară cu (/are) obiceiurile ei.
8. I cannot be your friend and your flatterer too.
Proverbul românesc e mai lung, dar cuprinzător: Prieten adevărat e acela care te sfătuiește de bine , iar nu acela care îți laudă nebuniile.
9. Everything is good in its season.
Toate la vremea lor. sau Orice lucru este bun la timpul său. sunt proverbele românești similare celui de mais sus, foarte cunoscute de altfel.
10. When you are at Rome, do as Rome does/as the Romans do.
Pentru acest proverb, varianta românească este foarte… simpatică: După al locului obicei, să te porți și tu în orice bordei.