Germana, întrebare adresată de cris3410, 8 ani în urmă

am nevoieee urgenntaaa! imi explica si mie cineva vaaa rooog prooop cu weil si dass in lb germaanaaa? Dau coroaaana!!!!!

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de emilia85
1
"weil" se traduce "deoarece, pentru că, fiindcă"
"dass" se traduce "că"
De exemplu:
Ich mag das, weil das süß ist.
Îmi place asta FIINDCĂ este dulce.
Ich glaube, dass das sehr schön ist.
Cred CĂ asta este foarte frumos.

cris3410: multumesc mult, dar imi poti da te rog un exemplu in care să-mi zici o propozitie fara si dupa sa o rezolvi, cum ar fi: Ich gehe jetzt nach Hause. Ich bin müde.
cris3410: iar propozitia pe care ti.am dat.o eu trebuie sa o faci
cris3410: imi ooti explica te rog cum vine chestia asta?
stefan09818: nu stiu, scuze
cris3410: aa ok
cris3410: emilia85..tu stui??
emilia85: păi, tradu in romana. exemplul pe care mi l-ai dat "merg acum acasa. sunt obosit". ce ar putea lega aceste doua propozitii? "deoarece" - weil
cris3410: da,stiu...dar...va veni asa...Ich gehe jetzt nach Hause, weil ich bin müde
emilia85: aa, nu. aceasta e o fraza. in a doua parte, verbul trebuie sa stea la final: Ich gehw jetzt nach Hause, weil ich müde bin.
Alte întrebări interesante