Franceza, întrebare adresată de Cayenne, 9 ani în urmă

Hey! Am si eu nevoie de traducerea (fara google translate) urmatorului text:
 Un mot avant de quitter Paris, ma chérie. Quand tu le liras, je serai loin. C'est un arrachement de te quitter. En peu de jours, je me suis attaché à toi avec une force qui me surprend moi-même. Quel besoin j'avais d'aimer ! Je songe à ce qu'était ma vie avant de te retrouver : aride, sans joie. L'amour lui donne un sens.
     Je nous revois dans la forêt de Fontainebleau. Que j'étais bien, couché près de toi sur la mousse. Je voyais le ciel à travers les feuillages des grands arbres et je me disais qu'il y avait longtemps que je n'avais connu pareil bonheur...    
 Tu me dis : « Qu'est-ce qu'une petite Américaine comme moi, qui ne sais rien, peut t'apporter ? » Tu m'apportes la joie de vivre, l'envie de faire des choses, la certitude que tout concourt à notre bonheur. Il y a si longtemps que je n'avais connu cela. Je ne croyais pas que ce fût encore possible.
Mulrumesc mult! :)

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Alexandrualex
0
UN cuvânt înainte de a pleca la Paris, draga mea. Când veţi citi, voi fi departe. Este o rupere(cheie) să vă părăsesc. În câteva zile, AM devenit ataşat la tine cu o forta care ma surprinde si eu. Ce nevoie AM avut de ca(dragoste)! MI-aduc aminte de faptul ca a fost viata mea inainte diagnosticare: uscat, fără bucurie. Iubirea dă el(ea) un sentiment(direcţia).
I vezi din nou (revizuirea) noi în pădurea de Fontainebleau. Ca AM fost buna, dormea lângă tine pe burete(muschi). AM vazut cerul prin foliages de copaci mari si MI-AM zis ca a fost un timp cand NU AM mai avut timp cunoscut astfel fericirea ...
Mi-ai spus: " ce un mic American ca mine, care stiu nimic, poate aduce? " Tu adu-mi bucuria de a trai(living), de dorinta(invidia) pentru a face lucruri, certitudinea ca totul contribuie(concură) pentru fericirea noastră. Nu este atât de mult timp pentru ca AM stiut asta. EU nu cred ca este inca posibil
Alte întrebări interesante