Limba română, întrebare adresată de csabikas, 9 ani în urmă

Text argumentativ despre Importantnta traducerilor asupra literarii nationale (15 rând)

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de ste
6
Opinia mea este ca traducerile scriitor straini au avut inca de la inceput un rol important pentru formarea culturii nationale.
Astfel, in primul rand, traducerile au inceput de la calugarii din manastiri , erau traduceri de texte bisericesti dupa cum se stie , iar ideea de baza a fost intelegerea mesajelor de catre catre intreg poporul,nu doar de catre  cunoscatori de limbi straine.
In al doilea rand, in perioada fanariota, de exemplu,tara noastra a asistat la o dezvoltare a reprezentatiilor teatrale, initial in limbi de circulatie mondiala pentru acea perioada. Ulterior insa,reprezentatiile au fost traduse tocmai pentru a fi inteles mesajul de catre un public mai numeros, altfel spus a fost creata facilitatea la cultura. 
In al treilea rand, scriitori si poeti de marca ai literaturii romanesti , tot prin traducerea unor poeme de exceptie din literatura universala , ma refer , de exemplu la traduceri din Goethe, Schiller , Voltaire ,Dumas, Tolstoi , Shakespeare si multi altii au oferit o perspectiva de ansamblu asupra cunoasterii umane din toate zonele geografice si din toate perioadele istorice.
In concluzie, traducerile corecte ale operelor literare ce apartin marilor scriitori ai lumii reprezinta o binefacere pentru cultura nationala, pentru literatura .
Alte întrebări interesante