Franceza, întrebare adresată de mihalulus, 9 ani în urmă

Traduce-ti propozitia aceasta in franceza :
Dimineata bei mult lapte , dar mananci foarte putina paine .


katya26032001: Matin tu bois beaucoup du lait, mais mange moins du pain
sandorgabriella: Matin boire plus de lait, mais manger très peu de pain.
?
sandorgabriella: asa
lul: ii bine cum au scriss fetelee nu mai scriu eu,oricum, mult succes
samanthalaurrie: In franceza se zice "Le matin tu bois (on boit-pentru "bei" in general,impersonal) beaucoup de lait, mais tu manges (on mange) très peu de pain." DECI "Le matin tu bois(on boit) beaucoup de lait, mais tu manges (on mange) très peu de pain." nu e corect altfel (sau cel putin nu ar fi traducerea fidela altfel)
samanthalaurrie: crinairin a tradus bine

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de crinairin
0
Le matin tu bois beaucoup de lait, mais tu manges  très peu de pain. 
...asa se traduce normal

samanthalaurrie: perfect
Răspuns de piggy
0
Marin,tu Bois beaucoup de lăut,mais tu manges greș peu de pâine.

piggy: Prin*
piggy: Pain
piggy: Scz
samanthalaurrie: matin =dimineata, lait=lapte, très=foarte, pain=paine; in rest e bine, bravo
piggy: Scuze pt răspuns ,s-a întâmplat ceva la tastatura!!
piggy: Corect este:Matin, tu bois beaucoup de lait ,mais tu manges tres peu de pain.
samanthalaurrie: da, doar mai e "le matin" pentru a articula cu articol hotarat ca si in romana, daca scriem in romana "dimineată beau lapte" nu are sens, trebuie articulat cu articol hotarat "a":"dimineata beau lapte" in francezae la fel "le matin=dimineata" matin=dimineată
piggy: Ok mersi,așa e corect. Ai dreptate!
Alte întrebări interesante