Franceza, întrebare adresată de Cristinik29, 9 ani în urmă

Traduceti in romana:
" Tiens , prends ca et salue le cardinal pour moi ! Ouf ! " " Je dois vous gronder jeunes gens ! Savez-vous qu'en deux jours , vous avez mis hors de combat sept gardes de son éminence ? " " Messieurs , des cet instant , mettons nos vies au service de la reine ! Un pour tous et tous pour un ! " " Alors , le duc de Buckingham etait a Paris ! " " ... et le roi ordonne que vous assistiez au bal en portant les ferrets de diamant qu'il vous a offerts le jour de votre fete ! " " Moi, ca me va , compagnons ! Buvons a notre reussite ... et si l'on nous tue ,nous continuerons de faire la noce en enfer ! A notre succes ! " " Quelle plus grande reconnaissance que celle de vous servir , madame ? Votre courage sera recompense a sa juste valeur . Comptez sur mon eternelle reconnaissance ! "

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de Utilizator anonim
3

Ține, ia asta și salută pe cardinal din partea mea! Of! Trebuie să vă muștruluiesc tinerilor! Voi știți că-n două zile ați scos din luptă șapte gărzi ale eminemței sale? Domnilor, din acest moment, să ne punem viețile în servirea reginei! Unul pentru toți și toți pentru unul” 

Atunci, ducele de Buckingham era la Paris !

….și regele ordonă ca să asistați la bal purtând bijuteriile de diamant pe care vi le-a oferit la sărbătoarea d-voastră!

Mie ami convine, fraților! Să bem pentru reușita noastră și dacă ne omoară să continuăm nunta în iad! Succesului nostru !

Care e mai mare recunoștința decât aceea de a vă servi, doamnă?  Curajul vostru va fi răsplătit la înălțime (  tradus motamo nu sună bine : Curajul vostru va fi recompensat la justa lui valoare- e cam pompos)

Contați pe recunoștința mea eternă!


floryeo28: Multumesc mult !
Alte întrebări interesante