Engleza, întrebare adresată de saraene, 8 ani în urmă

traduceți When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what / most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply / think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then / scom to change my state with kings.​

Răspunsuri la întrebare

Răspuns de zoefoxy22
0

Răspuns:

Când este rușinat de avere și de ochii bărbaților

Eu singur mă străduiesc de starea mea proscrisă,

Și tulbură cerul surd cu strigătele mele fără cizme,

Și uită-te la mine și blestemă soarta mea,

Dorindu-mi unul mai bogat în speranță,

Prezentat ca el, ca el cu prieteni posedați,

Dorind arta acestui om și scopul lui,

Cu ce ​​/ cei mai mulți se bucură cel mai puțin mulțumiți;

Cu toate acestea, în aceste gânduri, eu aproape disprețuiesc

Fericit / gândește-te la tine și apoi la starea mea,

La fel ca aluneca la ieșirea zilei

De pe pământul urât, cântă imnuri la poarta cerului

Căci dragostea ta dulce amintită aduce asemenea bogăție

Atunci / scom să-mi schimb starea cu regii.

Sper ca te-am ajutat! : )

(La cele subliniate nu sunt sigura)


saraene: mersi
zoefoxy22: Cu placere
Alte întrebări interesante