traduceți When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what / most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply / think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then / scom to change my state with kings.
Răspunsuri la întrebare
Răspuns de
0
Răspuns:
Când este rușinat de avere și de ochii bărbaților
Eu singur mă străduiesc de starea mea proscrisă,
Și tulbură cerul surd cu strigătele mele fără cizme,
Și uită-te la mine și blestemă soarta mea,
Dorindu-mi unul mai bogat în speranță,
Prezentat ca el, ca el cu prieteni posedați,
Dorind arta acestui om și scopul lui,
Cu ce / cei mai mulți se bucură cel mai puțin mulțumiți;
Cu toate acestea, în aceste gânduri, eu aproape disprețuiesc
Fericit / gândește-te la tine și apoi la starea mea,
La fel ca aluneca la ieșirea zilei
De pe pământul urât, cântă imnuri la poarta cerului
Căci dragostea ta dulce amintită aduce asemenea bogăție
Atunci / scom să-mi schimb starea cu regii.
Sper ca te-am ajutat! : )
(La cele subliniate nu sunt sigura)
saraene:
mersi
Alte întrebări interesante
Limba română,
8 ani în urmă
Matematică,
8 ani în urmă
Matematică,
8 ani în urmă
Matematică,
8 ani în urmă
Limba română,
8 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă
Matematică,
9 ani în urmă